1793年英国马戛尔尼使团与乾隆皇帝的会晤是中英前史上榜首次正式交际触摸。这是我国近代史上的严峻事情之一,许多人对此都不生疏。从中学前史教科书上不难感到:这次会晤是极为失利的。乾隆皇帝称“天朝物资丰盈,无所不有,原不藉外夷货品以通有无”,傲慢地拒绝了马戛尔尼的悉数交际诉求。英国使团成员乃至描绘自己“像乞丐相同进入北京,像罪犯相同留在那里,像难民相同脱离”。
针对这一对中英两边都影响深远的前史事情,学界已有十分丰厚的研讨。有的详细剖析了这次会晤的全进程,有的提出两个帝国建构磕碰的观念,企图应战欧洲中心主义的前史叙事。2021年英国牛津大学前史学者沈艾娣,经过检视两位曾深度参加马戛尔尼使团的舌人的生计,追溯了18世纪末19世纪初中英间跨文明中介者(cross-cultural mediators)活泼与消亡的轨道。但长久以来,交际进程中的翻译问题,却鲜有人研讨。
在香港中文大学教授王宏志看来,马戛尔尼与乾隆会晤事情中的翻译问题远远没有得到满足的注重。他以为,翻译研讨不能止于一种以原著为中心的、朴实翻译批判式的谈论,而应该将其与更宽广的社会布景相连。本年推出简体中文版的《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》,便是他从翻译视点研讨我国近代交际史的测验。
《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》,王宏志 著,时刻人文|东方出书中心,2023年6月。
王宏志,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代我国文学。现任香港中文大学荣休讲座教授兼研讨教授、翻译研讨中心主任。研讨规划首要包含晚清以来我国翻译史、20世纪我国文学及文明研讨。著有《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》、《重释“信达雅”:二十世纪我国翻译研讨》等。
在前史研讨里,疏忽翻译问题并非一种孤立的现象,究其原因,仍是因为翻译更多被看作一种言语技能,而不被看作一个与文明的整体观念紧密联系的深化问题。
“在前史论说里,长久以来都没有注重翻译在严峻事情中所扮演的人物,古代也相同,便是《史记》《春秋》《左传》致使历代史籍,它们有仔细谈过翻译吗?但春秋战国时期列雄争霸,战役和交际往还中没有翻译的需求吗?通西域的时分不需求翻译吗?五胡十六国致使元、清外族入主的时分,统治者怎样与汉人交流?”当然,比较于古代,王宏志以为咱们更没有理由疏忽我国近代史中的翻译问题——究竟,跟着国门渐开,欧洲人西来,不同文明间的交流磕碰空前昌盛,翻译作为重要的中介,必定程度上左右着人们对我国近代史的了解。
《龙与狮的对话》从随团出使的舌人、使团带给乾隆的礼品清单、使团预备的英国国王国书、乾隆下发给马戛尔尼的敕谕等多个风趣的方面进行了极为翔实的史料考辨。彼时五花八门的翻译软件还远未出世,翻译之所以可以影响文明之间交流,乃至构成严峻误解,首要便与舌人个人的思维、情感和阅历有关。王宏志在书中要点谈到了翻译人员的杂乱动机。
比方其间一位英国使团舌人李自标,是一名天主教传教士,参加使团最首要的原因是想经过交际会晤主张乾隆改进天主教在我国的命运。这种动机终究促进他在翻译马戛尔尼向乾隆提出的要求中,私自参加宗教上的要求,在乾隆与马戛尔尼之间构成了两层的误解。
除了舌人的情感与思维,中英两国文明布景的巨大差异也由翻译映射出来。乾隆皇帝“天朝上国”的骄傲和对英国的轻视与防备,在适当大的程度上是被看似不起眼的礼品单所影响。在乾隆皇帝的国际观中,马戛尔尼等人来使并非相等的交际协作,而是如邻邦常为的朝贡行为,比方经过翻译的使团礼品清单敬语中运用的“君主之间”、“钦差”等词是他所不能承受的,也让他对悠远的英国突然警惕。乾隆为此专门下旨,将原本使团的禀文和清单中的“钦差”改为“贡使”。
更让人感到遗憾的是,使团最为“重磅”的一件礼品——由其时符腾堡的闻名工匠菲利普·马特乌斯·哈恩制造的“天体运转仪”(Planetarium)在清单的中译著中遭受了“致命性”的误译。
出于对这件代表欧洲科学水平的礼品的注重,马戛尔尼特别详细地阐明了其结构和运转原理,杰出标明晰地球在天边运转的几个方位、木星与土星等行星的信息等。然而在呈送给乾隆的清单中,不只天体运转仪被译为“一座大架仔,西音布蜡尼大利翁”,并且杂乱的地理信息也被简化为“日月星辰同地球”。种种相似事例,让乾隆很简略构成“夷性见笑”“言过其实”的判别。这背面不仅仅舌人翻译才能的短缺,更有我国缺少相应的科学术语和文明等更深层次的问题。
不过,或许早在这次会晤之前,中英之间的许多误解就已不可避免。这点从马戛尔尼预备礼物时的考量可窥见一二。马戛尔尼特别留意考量礼品是否能体现“东方的风格”,依据何伟亚的记载,马戛尔尼了解的“东方风格”便是“喜爱富丽、壮丽和煞费苦心的夸耀” “喜爱根据外在的表象来判别人”。
与其说这是马戛尔尼凭仗自己到过东方的经历总结的心得,不如说是一种“东方主义”调查的典型事例。果不其然,这种做法终究带来的成果拔苗助长——在宝贵礼品的功用遭受误译的前提下,过于翔实地出现礼品的共同价值反而有夸耀之嫌,终究引起乾隆等人的恶感。
古往今来,翻译一向都是人类重建巴别塔的尽力,它背面是人们完成有用交流,在差异间寻求一致的永久愿景。而对翻译导致的误读的研讨,也能帮忙咱们深化地了解文明冲突的杂乱性。关于今日的国际,这种了解依然很重要。
“我写马戛尔尼使团的翻译问题,其实仅仅以此作为个案,除想更深化地了解榜首次中英最高层来往的前史事情外,更期望引起更多人注重翻译在严峻前史事情中的影响和人物。”
以下是本刊对王宏志的专访。
找寻新史料,和充分使用
已有史料相同重要
新京报:本书最大的特点是对史料的翔实考辨,有两处令我形象深化的细节:一是罗马梵蒂冈传信部档案馆和那不勒斯东方大学保藏的李自标等信件档案,还有一处是你在《布景篇》说到的,由大不列颠及爱尔兰皇家亚洲学会档案馆收集的舌人小斯当东的中文信件及文件。这些史料曩昔很少有人注重。可否共享一些你在史料收集和剖析进程中的经历和难点?
王宏志:前史研讨和书写原本就应该对史料有翔实的考辨,这是有必要的。仅仅今日许多研讨者没有仔细收集史料,只依靠一些二手材料和观念,所以著作给人一种陈陈相因,没有新材料、没有新观点的感觉。我在写《龙与狮的对话》的时分,虽然要点处理翻译问题,但很了解自己是在做前史研讨——翻译史也是前史。
罗马梵蒂冈传信部的档案,我很早就从不同途径知悉,但一向没有可以获得,所以就把课题搁下了一段时刻。假如没有这部分材料,课题必定做欠好。就如我在自序里所说,好几年前我曾去过一次梵蒂冈宗教图书馆,但因为不了解拉丁文和意大利文,终究空手而回。后来认识了一些意大利学者,经过他们的介绍和帮助,才从梵蒂冈和那不勒斯把首要相关的材料找回来,并经过翻译,知悉其内容,可以用上一些十分重要的材料,批改前人许多的说法。意大利方面的材料首要跟使团舌人李自标有关,能添补致使批改英国人所供给的信息。
电影《鸦片战役》 (1997)剧照。
当然,英国使团成员所供给的材料十分重要,但他们要考虑个人和国家的利益,所以他们在回忆录里出现的是经过过滤和挑选的信息,有不真实的当地,乃至会有所隐秘。
相对而言,意大利方面的材料更牢靠,因为那是那不勒斯中华学院或一些身处外地(这儿首要指澳门)的天主教传教士向教廷所作的陈述,跟使团没有任何利害冲突,没有作伪或隐秘的必要。因而,可以使用意大利方面的材料,大大丰厚了拙作的内容,答复了许多疑问。不过,正如前面所说,意大利方面的材料首要跟李自标有关,整体而言,更多的材料仍是来自英方,尤其是东印度公司档案。
至于大不列颠及爱尔兰皇家亚洲学会档案馆的“小斯当东中文信件及文件”,搜索进程更有意思。其实,我国榜首前史档案馆收拾清宫档案出书的《英使马戛尔尼访华档案史料汇编》,并不是完好的文献,有些重要文件没有录入。比方使团抵达我国后呈上的不少文书就不在其间。
此外,英国交际部档案原本藏有英王乔治三世致乾隆国书中译著,跟清宫档案的也很不相同,阐明一些重要文书在曩昔没有被发掘出来。清宫档案所藏一些外表好像是英国人送过来的文书,也显着在入档前被修改正,礼品清单便是最清楚明了的比方。因为乾隆在看到清单当天便清楚说过清单中有“钦差”一词,但《英使马戛尔尼访华档案史料汇编》中所录入的却没有,那就必定不是原本的清单了。
这明显是一个十分严峻的空白。在曩昔十多年,我一向尽力四方探问寻找,向悉数或许知道的专家学者讨教,包含沈艾娣,但都无人知悉,咱们都信任这些由使团自己预备的中文文书在其时已被销毁,没有留在宫庭档案里。
终究我只好决议抛弃,但一向耿耿于怀,感到很不结壮。没想到在书稿即将出书之际,十分意外地得到一份对巨大的瑰宝。
马戛尔尼使团在避暑山庄万树园觐见乾隆图,随团画师额勒桑德制作,现藏大英图书馆。
好几年前,我研讨榜首位到西藏拉萨的英国人万宁(Thomas Manning),知道大不列颠及爱尔兰皇家亚洲学会档案馆刚收买了万宁的一些手稿,所以写信求助,并专门跑去学会的档案馆,把万宁的手稿拍下来。在这进程中,认识了学会的图书馆长Edward Weech(暂译:爱德华·威奇),他正在以万宁为博士论文的标题。
后来我查到档案馆藏有小斯当东捐献的材料,出于猎奇写信去问一下,成果他发来最初几页的相片就让我震动了:那便是使团国书中译著。虽然这译著早年在英国交际部档案已找到,且在梵蒂冈宗座图书馆也找到一份由意大利汉学家孟督及(Antonio Montucci)誊写的文本,但已然这批文件榜首份便是这份国书中译著,那其他文档必定收有其他跟使团相关的文
书。
在收到悉数两册的材料集时,那种振奋激动之情,真的非翰墨所能描绘,因为里边便是我多年来上穷碧落下黄泉要找的东西。除国书译著外,还有礼品清单原本的中译著,以及好几封使团在抵达我国后写给和珅的信函,更有乾隆在让位嘉庆前发给英国人的第三道敕谕的后半部分。(20世纪30年代出书的《文献丛编》中收有这道敕谕,但只要前面的一段。)这些文书的重要性在于都是英方预备的,一起也是和珅与乾隆直接读到的中译著。它们清楚展示了英国人的情绪和态度,也可以用来阐明中方的反响。
找到这些宝贵的原始材料后,我立刻向出书社要回书稿,又花了几个月修订。我一向在想,这是多大的走运。假如书稿已付印,那就后悔莫及了。
电影《鸦片战役》 (1997)剧照。
翻译的忠实与
译者的风险
新京报:在介绍有关马戛尔尼使团与乾隆会晤相关的许多研讨时,你特别说到了1993年留念使团访华200年学术研讨会的论文集,可以说反映了其时该范畴的研讨水准。不过,囿于史料等要素,你的点评是这些论文立异性有限。30年曩昔后,学界对马戛尔尼使团来访这一问题的研讨有哪些严峻发展?
王宏志:很坦白说,中文研讨方面确实没有见到很大的发展。我国榜首前史档案馆1996年出书《英使马戛尔尼访华档案史料汇编》,为咱们供给了许多的原始文献,但研讨成果未见有很大的打破。
电影《鸦片战役》 (1997)剧照。
新京报:在马戛尔尼使团来华这一问题的研讨上,何伟亚的《怀柔远人》是一部争议很大却绕不开的著作,现在该书或许也是这个范畴简体中文版再版次数最多的,2019年还再版过。你怎样点评这部著作?
王宏志:容我说,我并不赏识这部著作。其时他着重用后现代主义前史观来写使团,早年史学的视点,没有什么特其他当地。他以所谓宾礼作为切入点,其实也不见得很新鲜,更不要说在史料运用上有严峻的问题,当年就被许多人批判。中译著里也是过错百出,这反映出学术翻译的根本问题:缺少学科知识,真的能做好学术翻译吗?
总而言之,假如只读一本研讨马戛尔尼使团的专著,我会挑选佩雷菲特的《阻滞的帝国》。Aubrey Singer(暂译:奥布里·辛格)的《狮与龙:一个派往北京乾隆皇帝宫殿使团的故事》也比《怀柔远人》有意思。
《阻滞的帝国:两个国际的碰击》, [法] 阿兰·佩雷菲特 著,王国卿等 译,日子·读书·新知三联书店,2013年10月。
新京报:拉丁文是乾隆和马戛尔尼这次会晤中适当要害的中介言语。中文和英文往往都需求先翻译成拉丁文,李自标自己也是把握意大利文和拉丁文,而不太懂英语。但你能处理的文本规划并不包含拉丁文。有读者谈论,假如作者可以更好地解读拉丁文译为英文/中文进程中出现的种种问题,或可有更大的研讨空间。你怎样看待这个问题?
王宏志:这点我是彻底同意的,也彻底了解这是自己的缺乏。使团舌人不了解英语,只懂拉丁文,因而拉丁文在翻译进程中扮演必定的人物。把握拉丁文必定是有利的。不过,也不能说没有拉丁文便不能研讨使团的翻译,因为终究乾隆和清廷上下读到的也是中译著。从文本剖析的视点,从承受理论的视点,终究中译著是最要害的。
我没有学过拉丁文,这或许是《龙与狮》的一个缺陷,很期望有懂拉丁文的学者来弥补。不过,在研讨进程中,我也尽或许请人把以拉丁文写成的相关的重要文书翻译出来,重要信息应该是没有丢失的。
电影《鸦片战役》 (1997)剧照。
新京报:传教士是此次会晤中中英之间十分要害的桥梁。他们承担着信息转译的作业,但又遭到自己所属国家的态度影响,如索德超等还曾直接进犯英国使团,这一点在小斯当东的记载中也有体现。传教士集体在此次会晤中发挥了怎样的影响?你在书中还说到,关于此次会晤很要害的一点,是英国使团聘任的翻译皆为我国人,而清廷用的却是欧洲人,咱们该怎么从这些清廷委任的欧洲传教士的杂乱身份中,去认知所谓“翻译的忠实性”?
王宏志:这确实是十分风趣的现象,今日不或许会有相似的交际情境:英国使团以我国人为舌人、中方以欧洲人为舌人。但其时确实如此。
客观而言,在交际翻译中,舌人的忠实问题是很重要的,因为他们实践在代表交际人员说话,必定要得到政府和交际人员的必定信任。在马戛尔尼使团访华事情中,人们一向比较注重北京的欧洲天主教传教士作为清廷舌人的牢靠性,这是合理的,因为这些欧洲天主教士确实比较照料自己原国家的利益,如葡萄牙传教士索德超就跟马戛尔尼等人有很大对立,他更忠实于葡萄牙,以葡萄牙利益为先。
不过,很少有人质疑英方舌人李自标的忠实问题,从英方人员的回忆录看,李自标的体现让他们很满足。但意大利方面的材料显现,李自标真实效忠的是他的宗教。从他容许跟从使团到北京,到他在脱离北京前所做的一件可以说严峻违规的事情——私自向和珅提出恳求朝廷善待我国天主教徒,都可以阐明他的忠实不在英方,也不在中方,悉数都遭到他崇奉和身份影响。
使团翻译的英国国王乔治三世致乾隆皇帝国书,信任为柯忠孝手抄,现藏英国皇家档案馆。
中英两边其时也考虑到舌人的忠实问题。使团方面,东印度公司档案中有文件显现,他们不要聘任广州的通事,而要从欧洲大陆找舌人,除因为广州通事不管言语才能和工作操行上都有问题外,还因为从欧洲找舌人,在绵长的来华旅途中,可以调查其性情,检测其忠实。
咱们知道,斯当东在那不勒斯原本找过两名传教士,但后来在旅途上就仅仅竭力游说李自标一人伴随使团去北京,根本抛弃另一名传教士柯忠孝,这便是他们从脱离那不勒斯后一向调查二人的成果。这阐明英国人是考虑到舌人与使团成员的联系,及是否忠实牢靠等问题。
清廷方面,咱们可以确认对传教士的翻译是有检查的。这点从法国传教士贺清泰在1794年9月29日写给斯当东的信可以证明。贺清泰说,他们在翻译乾隆的敕谕时不敢作太大的改动,惧怕朝廷会另派其他传教士来核对。这也阐明清廷也忧虑舌人的忠实。
会晤中的误解,并非彻底
与舌人的才能有关
新京报:书中说到的一个细节是1789年的法国大革命对在华欧洲传教士心态的影响,这个细节将马戛尔尼访华一事与更宽广的全球事情网络相勾连。因为时刻挨近,详细来看,法国革命对这次会晤有怎样的影响?
王宏志:法国大革命对在京天主教传教士心态影响的说法来自斯当东,在他出书的回忆录里,首要谈及的对象是法国传教士,信任他其时要向英国读者阐明为什么使团在北京会较信任法国传教士,因为长久以来,英法处于不友好乃至敌对状态,英国一般读者不能了解使团成员与法国传教士较多住来,却厌烦和抵抗葡萄牙的传教士。他的说法是:这些早已派到我国去的法国传教士关于法国大革命十分不满,因而更愿意为使团出力。
我没有深化研讨过法国大革命跟马戛尔尼使团的联系,究竟拙作的要点在使团与清廷的交流问题,而从使团在北京的行为和所能见到的文书来看,使团并没有特别注重或提及法国大革命。
使团画师额勒桑德制作的我国风景图,现藏大英图书馆。
新京报:在翻译出现问题之前,“龙与狮的对话”就现已处在误解的语境之中:乾隆秉承“天朝上国”的理念,而马戛尔尼对我国的文明也很隔阂(比方你书中说到的他对“东方风格”的了解,以及他对我国皇室藏品品种的过错估量)。你以为,翻译的差错,在这场“误解”式的对话中影响几许?
王宏志:无疑,在使团来华之前,中英两边本已充满了误解和误解,乾隆和朝廷上下以天朝上国自居,这种思维是根深柢固的。但除了天朝思维外,他们其时对英国的了解真的很少,在署理两广总督郭世勋呈送奏折,陈述使团访华的音讯后,在京传教士还要阐明英国是“红毛国,在西洋之北,在天朝之西北”。此外,马戛尔尼对我国文明和政治也确实很隔阂,虽然他来华前也作了一点预备,阅览东印度公司送来的材料。
不过,翻译著来的功用便是供给有用交流,消除误解。也便是说,乾隆和马戛尔尼关于对方了解缺乏乃至不精确,这是在意料之内,乃至是正常的,但假如能经过高效和精确的翻译,这些误解和误解是否可以削减?马戛尔尼使团的一些翻译,不光没有消除误解,还让两边的交流出现更多的误解,这便是问题。
使团赠送的最宝贵的礼物Planetarium,被翻译成“大架仔”,图由使团画师额勒桑德制作,现藏大英图书馆。
新京报:书中说到马戛尔尼呈送乾隆的礼品单中有许多的误译,最要害的是使团宝贵的仪器天体仪被译成“大架仔”等词,这其间除了翻译才能、技巧自身的问题,是否也触及中英科学言语系统的差异?
王宏志:确实有这种状况,也便是说,其时的西方科学理念致使器物,还有用以描绘这些理念和器物的言语,都跟我国传统理念和言语很不同。换言之,翻译问题不全与舌人才能或技巧有关,换其他舌人也是难以处理。不过,不同文明相遇,尤其在相遇初期,必定有这种问题。
使团成员在翻译使团礼品清单时,有些当地其实是可以处理得更好的,例如他们把礼品数量写少了,把原本19组共60件礼品写成19件,一些译名明显译得不用心,描绘也过于简略,比方大架仔、中架、架子、地理用具、杂样用具等,都有改进的或许,更不用说彻底没有把重要信息传达出来。
翻译与鸦片战役
新京报:在《敕谕篇》中有一个细节:马戛尔尼呈送东印度公司的乾隆敕谕译文一向都没有引起留意,也没有出现在该范畴学者的谈论里。这份译文淡化了原文中许多清廷“天朝上国”的表述,对了解翻译中的政治与交际问题本大有含义,遭到忽视的原因是什么?
王宏志:马戛尔尼送呈东印度公司乾隆敕谕的译文没有被学者留意,我信任首要的原因仍是在于这篇译文欠好找。马戛尔尼把淡化的译著带回英国后,因为译文中没有什么令英国人难过的当地,其时咱们觉得没什么不当,官方还作出了适当正面的回应,便是乔治三世在1795年6月20日给乾隆写的信。这封信一向收于东印度公司档案,没有揭露宣布。到了1896年汉学家庄延龄(Edward Harper Parker)从头翻译,宣布在伦敦的杂志上,开端揭露了敕谕的真实相貌,但并没有引起很大的注重。
真实引发巨大回响的是白克浩斯(Edmund Backhouse)在1914年的译著,人们的留意力便悉数放在这新的译著上,再没有理睬使团早已带回来译著。特别值得留意的是:广为学者参阅和引证的马士(H. B. Morse)的《东印度公司对华交易编年史》,也没有录入乾隆敕谕的译著,该书所收的《我国皇帝给英国国王答复》其实是东印度公司档案中的第二道敕谕译文。
可以必定,马士必定见过档案中榜首道敕谕译文,但从他编写编年史的视点来说,已然白克浩斯的译著已广为流转,真实没有必要在1926年再录入马戛尔尼的译文。
柯忠孝、李自美丽那不勒斯中华书院主管信, 1792年5月22日,现藏那不勒斯东方大学。
新京报:在这本书之后,你还在写作有关鸦片战役的翻译史研讨著作。可否介绍这个写作方案及其处理的问题?
王宏志:我现在正尽力编撰《硝烟中的对话:翻译与榜首次鸦片战役》,这是我在十多年前开端注重的课题,作为在香港出世长大的我国人,注重鸦片战役是十分天然的事,从中学阶段便一向仔细阅览有关鸦片战役的论文和书本。在深化细读许多的原始材料后,发现傍边不少与翻译相关的问题。
虽然鸦片战役间隔马戛尔尼使团访华差不多50年,但中英两边的相互了解还没有很大的前进。我国方面,他们依然只能倚赖一些必定算不上胜任的广州通事来帮忙翻译,且十分愿意把翻译的使命让与英方的舌人;英方虽已训练了好几名懂中文的舌人,但数量远远缺乏以敷衍这场规划不算小,前后历时两年的战役。
乾隆颁送乔治三世榜首道敕谕,1793年10月7日,现藏英国皇家档案馆。
因而,咱们见到在不同的交流环节上,包含开战书、日常交流的来往照会,和约商洽进程中的文书,还有公约自身,都出现不少翻译上的问题,更严峻的是这些问题影响深远,大大左右了前史进程。致使英国人后来要在《天津公约》里参加条款,“自今今后,遇有文词争辩之处,总以英文作为正义”,保证自己的利益,足见翻译的效果有多大。
时刻方面,布景篇会从1834年英国东印度公司在华交易独占权完毕,英国政府差遣商务监督来华开端,一向写到1843年末签定《虎门公约》停止,意图是期望可以出现翻译在榜首次鸦片战役中的效果,更好地阐明一些前史现象或前史进程,更全面和精确地了解榜首次鸦片战役。
采写/刘亚光
修改/荷花
校正/杨许丽